Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Мовознавство


Білоусова Вікторія Валентинівна. Типологія формально-семантичних змін англо-американських запозичень на -ing у різносистемних мовах : Дис... канд. наук: 10.02.15 - 2009.



Анотація до роботи:

Білоусова В.В. Типологія формально-семантичних змін англо-американських запозичень на -ing у різносистемних мовах. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.15 – загальне мовознавство. – Донецький національний університет, Донецьк, 2009.

Дисертацію присвячено дослідженню типології формально-семантичних змін англо-американських запозичень з полісемічним формантом -ing у різносистемних мовах з позицій сучасних мовних універсалій та унікалій.

Визначення типології універсальних, фреквентальних та унікальних формально-семантичних змін англомовних запозичень на -ing базується на зіставленні формальних (структурних і морфо-граматичних) та змістових (лексико-семантичних) виявів дериваційного значення.

У роботі процес утворення похідних з формантом -ing в англійській мовній системі досліджується за типовими сталими (словотворення) та потенційними моделями (формотворення), завдяки чому визначаються підтипи основних словотвірних значень (з предметним, процесним або ознаковим компонентом значення), які запозичуються мовами-реципієнтами у процесі запозичення.

Результатом роботи є встановлення універсальних типів англомовних запозичень на -ing у різносистемних мовах-реципієнтах, а також визначення унікальних формально-семантичних змін англомовних запозичень на -ing, які досліджуються в роботі на підставі структурних та семантичних трансформацій, що відбуваються у таких запозиченнях під впливом міжмовної інтерференції, яка виступає як різна організація лексичних та граматичних значень за відношеннями еквівалентності, включення, перетину та безеквівалентності.

В роботі представлено аналіз словотвірної потенції англомовного полісемічного форманта -ing та описано мовні та позамовні чинники, що сприяють активізації англомовної експансії.

Активізація процесу англомовного запозичування мотивована зовнішніми мовними чинниками (глобалізація ключових позицій життя сучасних країн, спільний інформаційний простір, англійська мова – поширений засіб міжнародного спілкування, більшість сучасних технологій надходять з англомовним описом) та внутрішніми мовними факторами (номінація нового предмета або поняття або уточнення чи відмежування від вже існуючого, а також віддзеркалення соціальних, психічних або естетичних міркувань носіїв національних мов).

Запозичення з формантом -ing поділяються на дві нерівні за чисельністю групи (у порядку збільшення): 1) запозичення на -ing неангломовного походження (з німецької, данської, голландської, норвезької, китайської та ін.), 2) англомовні (на сучасному етапі англо-американські) запозичення на -ing. Тематично вони репрезентовані термінами та професіоналізмами зі сфер бізнесу, спорту, інформатики, комунікативістики, медицини, промисловості, військової та морської справи, біології, будівництва; значно менше екзотизмів та історизмів, а також побутової лексики.

В англійській мові формант -ing входить до морфемного складу слів різних частин мови. За його допомогою оформлюються іменники (відад’єктивні та віддієслівні), прикметники, інфінітиви, прийменники, прислівники, сполучники, займенники, а також граматикалізовані форми: герундій та теперішній подовжений час. Виходячи з цього, ми кваліфікуємо цей формант як сталий, коли він служить для утворення нових слів, та як потенційний, у випадках формотворення.

Фонетичні зміни є першою умовою адаптації запозичення. Особливо це характерно для тих слов’янських мов, де використовується кирилиця, тому що запозичене слово дуже часто функціонує в неадаптованому вигляді, що графічно відображається перемиканням кодів, тобто воно деякий час пишеться латиницею. Отже, на першому етапі запозичене слово з формантом -ing виступає показником іншомовності в усіх мовах дослідження.

З позиції граматичної семантики запозичені похідні характеризуються за такими категоріальними ознаками: 1) абстрактність, коли похідні позначають дію, процес, стан (польськ. monitoring, франц. briefing, укр. серфінг); 2) локальність, якщо запозичення позначають місцезнаходження (польськ. dancing, рос. паркинг); 3) предметність, при найменуванні конкретних предметів (франц. building, рос. смокинг); 4) речовинність, запозичення позначають матеріал, суміш, речовину (рос. бельтинг, укр. допінг).

В аспекті морфемного складу запозичення на -ing у досліджуваних нами мовах поділяється на три структурних типи: 1) простий, що складається з основи-мотиватора та форманта -ing, наприклад: monitor+ing (польськ./франц.); 2) складний, що частіше за все відповідає моделі: префікс + основа-мотиватор + -ing; найпоширеними префіксами є: auto-, de-, down-, out-, re-, up-, under-, (наприклад: апградинг (укр./рос.); іноді запозичення не має безпосереднього англомовного словникового відповідника, воно утворюється оказіонально, на основі синтаксичного деривата, наприклад, у російській мові (некодифіковане) апвелингморська течія, що підіймається з глибини моря або океану” утворилося від англійського словосполучення to well up; 3) складений, що первинно був або словосполученням (франц. revolving credit), або складався з двох основ (наприклад: похідні від body-building функціонують в усіх досліджуваних нами мовах).

На лексико-семантичному рівні адаптація відбувається відповідно до ступеня прозорості внутрішньої форми: 1) найшвидше адаптуються слова, які для більшості носіїв національної мови є мотивованими через їхні знання англійської мови, тобто повномотивовані, семантично прозорі слова (arm-wrestling); 2) процес уповільнюється при лексикалізації, коли для встановлення внутрішньої форми необхідним є певне домислювання (holding); 3) невідомими широкому загалу залишаються слова, які мають значення, що утворилося на основі ідіоматичного або фразеологічного лексико-семантичного варіанта (айсинг).

Процес адаптації завершує етап, на якому формат -ing функціонує як самостійний словотвірний засіб. Це полісемічний суфікс, який бере участь в утворенні нових слів за двома типами: 1) “аглютинативним”, коли нове слово складається з двох основ, остання з яких з формантом -ing безпосередньо “приклеюється” до попередньої (франц. peau-lifting, circuit-training); 2) “фузійним”, коли запозичується вже сам спосіб словотворення і нові слова, як правило, оказіоналізми, утворюються на базі споконвічних морфемних складових, запозичується лише словотвірний елемент, зокрема суфікс -ing у сукупності його словотвірних значень (рос. втюринг).

Запозичення, в основі яких була англомовна лексична одиниця з формантом -ing, у контрастивно-типологічному аспекті віддзеркалює явище лексико-граматичної інтерференції. Залежно від значення кожної окремої мовної одиниці у мові-донорі, вона: 1) може стати еквівалентною значенню в мові-реципієнті (франц. casting); 2) знаходитися у відношеннях включення, коли лексична парадигма значень у мові-донорі є ширшою, ніж у мовах-реципієнтах (укр. пресинг); 3) перетинатися значеннями, тобто співвідноситися не за головним, а за другорядним значенням (польск. meeting); 4) у відношеннях безеквівалентності перебувають мовні одиниці, які пройшли повну адаптацію, у тому числі й на словотвірному рівні, і замінили формант -ing на споконвічний (питомий) суфікс або будь-який інший дериваційний елемент (рос. сканирование).

Отже, типи формально-семантичних змін у процесі адаптації англомовних запозичень з формантом -ing можуть мати універсальний (моделі переносу значень відповідно до частиномовної характеристики запозичення), фреквентальний (“фузійний тип запозичення” в українській та російській мовах) та унікальний характер (спрощення приголосних у польській мові).

Публікації автора:

1. Білоусова В.В. Проблема кодифікації англо-американських запозичень на -ing (на матеріалі віддієслівних іменників) / Білоусова В.В. // Українська термінологія і сучасність : Зб. наук. праць НАН України, Інститут української мови, Комітет наукової термінології; Ред. кол. : Людмила Симоненко (відп. ред.) та ін. – К. : 1998. – С.116-119.

2. Білоусова В.В. Явище семантичного зсуву англо-американських запозичень у французькій і російській мовах / Білоусова В.В. // Мови і культура народів Приазов’я : Зб. наук. праць Бердянського державного педагогічного інституту ім. П.Д.Осипенко (Мовознавство). Вип. 1. – Бердянськ, 1999. – С. 113-118.

3. Білоусова В.В. Характер англо-американських запозичень у частиномовному аспекті (на матеріалі російської та української мов) / Білоусова В.В. // Мови і культура народів Приазов’я : Зб. наук. праць Бердянського державного педагогічного інституту ім. П.Д. Осипенко (Мовознавство). Вип. 2. – Бердянськ, 2000. – С. 119-125.

4. Білоусова В.В. Асиміляція запозичень з формантом –інг (инг) у мові й тексті / Білоусова В.В. // Дискурс у комунікаційних системах: Зб. наук. статей. – К. : КиМУ, 2004. – С. 153-162.

5. Білоусова В.В. Відтворення англомовних запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах / Білоусова В.В. // Мовні явища в аспекті інтерпретацій (Філологічні студії) : Науковий часопис Волинського державного університету ім. Лесі Українки, №2 (26). – Луцьк : Волинський академічний дім, 2004. – С. 44-50.

6. Білоусова В.В. Проблеми формально-семантичного аналізу англомовних запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах / Білоусова В.В. // Мова і культура (Філологія) : Наук. вид., Вип.7, т.VI „Національні мови і культури в їх специфіці і взаємодії”. – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2004 – С. 206-212.

7. Білоусова В.В. Характеристика форманта -ing в англійській мовній системі та у складі запозичень в українську, російську та польську мови / Білоусова В.В. // Актуальні проблеми слов’янської філології (Лінгвістика і літературознавство) : Міжвуз. зб. наук. ст., Вип. X. – К.– Бердянськ, 2005, – С. 77-88.

8. Білоусова В.В. Словотвірне значення англомовної морфеми -инг у російськомовних новоутвореннях / Білоусова В.В. // Мова і культура (Філологія) : Наук. вид., Вип..7, Т.VI „Національні мови і культури в їх специфіці і взаємодії”. – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2005 – С. 134-141.

9. Білоусова В.В. Формально-семантичний характер англомовних запозичень на –инг у російській мові / Білоусова В.В. // Мова і культура (Філологія) : Наук. вид., Вип.9, т.V(93) „Національні мови і культури в їх специфіці і взаємодії”. – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2007 – С. 288-296.

10. Білоусова В.В. Семантичні зміни англо-американських запозичень з формантом -ing у різносиcтемних мовах / Білоусова В.В. // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія [Текст] : всеукр. зб. наук. пр. Число 12 : У 2 томах / М-во освіти і науки України, Черкас. держ. технол. ун-т. – Черкаси : ЧДТУ, 2008. – Т.II – С.3-6.

11. Білоусова В.В. Формально-структурні зміни англо-американських запозичень з формантом -ing у різносиcтемних мовах / Білоусова В.В. // Наукові записки. – Випуск 75 (1). – Серія : Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2008. – С. 223 – 226.

12. Білоусова В.В. Формально-семантичні типи англо-американських запозичень на -ing у різносистемних мовах / Білоусова В.В. // Мова і культура (Науковий журнал). – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2008. – Вип.10, т.VI(106) – С. 109-116.